Qeiyafa Inscription Translation – Version 1

The Khirbet Qeiyafa inscription, which is the oldest extant Hebrew text (ca. 1000 B.C.), has finally been revealed. Aren Maeir, excavator of Tel es-Safi (Gath) was present and reports on the presentation.

Unfortunately his initial report gives the text in Hebrew (I don’t read it!), though he includes comments and notes in English. Is it some kind of treaty involving the Philistine city of Gath?, A draft of a monumental inscription? Hebrew scholars and students can work their way through it, though it is difficult to read and several interpretations of the text exist. There is enough for Prof. Maeir to be openly excited. Scholars will be working on this for some time.

Yossi Garfinkel commented to us on the translation process this past summer. He mentioned that it was difficult to come up with a clear translation of the text, that some letters faced different directions in the text (an aleph apparently faces 3 different directions in different places), and that it may require years of research to settle on an interpretation.

I will update as more information becomes available.

Update: Prof. Maeir gives a “very rough translation” in English of the Khirbet Qeiyafa text.

Another Update: For any who may feel underwhelmed, just give it time. This translation is an important step.  Todd Bolen comments:

This text apparently dates to 1000 BC, which is a period of great discussion these days among archaeologists and biblical scholars.  To give one example, scholars debate today the degree of literacy at this period; this ostracon indicates proficiency in Hebrew some distance from the capital city of Jerusalem.  Certainly the mention of the words “judge” and “king” at this period are provocative.

We’ll keep an eye out for any official release from the excavation or the IAA.

Advertisements

About LukeChandler

Luke holds an M.A. in Ancient and Classical History and has been an adjunct professor at Florida College in Temple Terrace, Florida. Luke and his wife Melanie have five children. He serves as a minister in English and Spanish with the North Terrace Church of Christ and participates annually in archaeological excavations in Israel. Luke also leads tours to Europe and the Bible Lands.
This entry was posted in 2009 Khirbet Qeiyafa excavation, Biblical Archaeology, Israel, Khirbet Qeiyafa and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

6 Responses to Qeiyafa Inscription Translation – Version 1

  1. Jared Saltz says:

    I see that Meir did seem to think that א–מ was man (from ADM). Understanding אל as al (do not; particle of negation) vs. el (to, unto) is interesting. Oh, the joys of unpointed, contextless text

    • lukechandler says:

      Hagai Misgav (who has worked on the inscription since its discovery) and Prof. Garfinkel have identified אל as “al” (do not) from the beginning. I’m looking forward to following the scholarly analysis and debate.

  2. icicle98 says:

    Hello I am one of the Prattmont congregation.

  3. Pingback: New Video on the Khirbet Qeiyafa Inscription « Luke Chandler's Blog

  4. Pingback: New Translation of Khirbet Qeiyafa Inscription Published « Luke Chandler's Blog

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s